• <dl id="iqeyw"><acronym id="iqeyw"></acronym></dl>
    <rt id="iqeyw"></rt>
    <li id="iqeyw"><dl id="iqeyw"></dl></li>

    今生是你愛情詩詞:普希金《我曾經(jīng)愛過你》

    免費領(lǐng)酒

    本文由網(wǎng)友發(fā)表于貴州茅臺鎮(zhèn)
    時間:2023/9/7 來源:貴州茅臺鎮(zhèn)官網(wǎng) 作者:網(wǎng)絡(luò)

    《我曾經(jīng)愛過你》是俄國詩人、作家亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金創(chuàng)作于1829年的詩歌。

    這是一首愛情詩,它生動而真實地描繪了一個青年人對一個姑娘的鐘情和愛戀。青年對姑娘的愛是那么真摯,那么專一,盡管姑娘可能還不知道他愛著她,也可能姑娘早已另有所愛,或者干脆她已經(jīng)有了丈夫。不論是哪一種情形,青年顯然陷入了單相思。他只能 “默默無語地、毫無指望地”愛著她,寧愿忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不愿去打擾她或者使她悲傷。他愛她愛得那么真摯,那么溫柔,甚至在知道她已經(jīng)不屬于自己時,還祈求上帝保佑她,但愿另一個人也像他那樣真摯而溫柔地愛著她。

    中文譯文

    中譯本一

    我曾經(jīng)愛過你

    我曾經(jīng)愛過你:愛情,也許

    在我的心靈里還沒有完全消亡,

    但愿它不會再打擾你;

    我也不想再使你難過悲傷。

    我曾經(jīng)默默無語、毫無指望地愛過你,

    我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,

    我曾經(jīng)那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,

    但愿上帝保佑你,另一個人也會像我愛你一樣。

    (戈寶權(quán)譯)


    中譯本二

    我愛過你

    我愛過你;愛情,也許還沒有

    在我的心底完全熄滅;

    但已不愿再去打擾你,

    也不想再勾起你絲毫悲切。

    我曾默默地、無望地愛過你,

    折磨我的,時而是妒忌,時而是羞怯;

    我是那樣真誠、那樣柔情地愛過你,

    愿上帝賜給你別的人也像我這般堅貞似鐵。

    (劉湛秋譯)


    中譯本三

    我愛過你

    我愛過你:也許,這愛情的火焰

    還沒有完全在我心里止熄;

    可是,別讓這愛情再使你憂煩——

    我不愿有什么引起你的悒郁。

    我默默地,無望地愛著你,

    有時苦于羞怯,又為嫉妒暗傷,

    我愛得那么溫存,那么專一;

    啊,但愿別人愛你也是這樣。

    (查良錚譯)


    英文譯文

    英譯本一

    I loved you

    I loved you; and perhaps I love you still,

    The flame, perhaps, is not extinguished; yet

    It burns so quietly within my soul,

    No longer should you feel distressed by it.

    Silently and hopelessly I loved you,

    At times too jealous and at times too shy.

    God grant you find another who will love you

    As tenderly and truthfully as I.


    英譯本二

    I loved you

    I loved you; even now I may confess,

    Some embers of my love their fire retain;

    But do not let it cause you more distress,

    I do not want to sadden you again.

    Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .

    With pangs the jealous and the timid know;

    So tenderly I loved you, so sincerely,

    I pray God grant another love you so.


    社會影響

    《我曾經(jīng)愛過你》不但被譯成中文受到中國讀者的喜愛,也被譜成歌曲,經(jīng)歌唱家的演唱后更是廣為流傳,俄羅斯浪漫抒情歌曲歌唱家奧列格·波古金就曾演唱過普希金的這首詩。


    文學(xué)影響

    《我曾經(jīng)愛過你》的影響是久遠(yuǎn)的,在該詩寫成的一個半世紀(jì)之后,又一位俄羅斯詩人布羅茨基曾寫下了這樣一首詩:

    “我曾經(jīng)愛過您。這愛情(也許,就是痛苦)還在鉆痛我的神經(jīng)。一切都已散成碎片飛去見鬼。我試圖射擊,但玩槍可不容易。還有,兩個太陽穴,向哪個開火?壞事的不是顫抖,而是沉思。見鬼!一切都是非人的!我曾經(jīng)愛您那樣強烈那樣地?zé)o望,上帝保佑別人愛您,——但上帝不會!雖然他無所不能,但是按巴門尼德的學(xué)說,他不會再創(chuàng)造血液中的熾熱和寬大骨骼的脆裂,不會讓嘴巴上的鉛封被碰觸嘴唇的渴望融化!”

    同樣是面對曾經(jīng)愛過的對象,這首頗有現(xiàn)代意識的失戀詩多了些悲觀和瘋狂,少了些真誠與理性。

    【閱讀本文的也喜歡以下內(nèi)容】:

    【聯(lián)系方式】
    醬酒熱線
    2019-9-9 09:09:19
    酒廠服務(wù)熱線電話

       

          【酒廠直供價格表】

          2023年茅臺酒(飛天53度)、茅臺1935、茅臺王子酒、茅臺迎賓酒

          古壇老酒系列、美酒洞系列、古壇醬酒

          金醬系列、荷花酒、五星系列、肆拾玖坊、夜郎古酒

          國臺國標(biāo)系列、國臺十五年、釣魚臺系列

          懷莊之醉系列、懷莊大單品、無憂酒、酣客

          國吉祥系列、云漢春系列、黔國酒、省酒、多彩貴州酒